August 29th, 2020

настоящее

львица на бодипозитиве

Дополнительные сюжеты спрятал под спойлер.

Суды и вымогательство Collapse )

Толстая Клава

https://www.youtube.com/watch?v=y7IZ8YAzlnI
5:34
Львица Чолита РАДА ВСТРЕЧЕ !
237 083 просмотра•5 авг. 2020 г.
Олег Зубков-ЧЕЛОВЕК ЛЕВ Oleg Zubkov - LION MAN - 409 тыс. подписчиков



Тюленя отправляют из Тайгана - нашли, кому его отдать. Дальше это сыгарет роль и для Клавы. Collapse )
666й суд. Проверки. Collapse )

Львица Клава. Львы обожрались и обленились. Collapse )
Опять про суды. Collapse )

Снова про Клаву. Начались роды. Collapse )
Прокуроры с проверкой - ищут тюленя. Collapse )

Роды Клавы закончились. С ней всё в порядке.
Collapse )
https://www.youtube.com/watch?v=eb4Cvjq4pms
2:07
Как себя чувствует львица Клава после тяжелых родов ?!
68 459 просмотров•28 авг. 2020



ПРОДОЛЖЕНИЕ Collapse )
настоящее

Диагноз Навального. Тот случай, когда гугль-перевод ЛУЧШЕ. Диагноз навальнистов - идиоты и лжецы.

Какая разница - интоксикация или отравление?
А вот поди ж ты - чуть-чуть другое значение (дополнительное) - при переводе, и следующим шагом появляются люди, которые реагируют именно на этот дополнительный смысл, которого не было в исходном тексте. И от этого не спасает даже то, что люди эти не обыватели, а юристы.

Оригинал немецкого текста.
Оказалось, что по одному и тому же адресу было 2 текста. Первый - который переводили навальнисты, остался в кеше-гугля:
Collapse )
Отличие от второго текста - который сейчас на сайте, только появление "Второе" перед словом "заявление" - "Второе заявление клиники Шарите". Так же можно сравнить с текстом на картинке, который выложили навальнисты. Я не занимался побуквенным сравнением, но то, что мне пытаются в комментах в ру-политике написать - что там якобы есть слово "Giftmord" - которое про "преднамеренное отравление" (по этимологии, видимо, "подарок смерти") - это я проверил. Такого слова нет нигде, а есть слово Giftstoff - токсин (видимая этимология - подарок+материал).
Collapse )
Но и с гугль-переводом есть проблема - Vergiftung в заголовке заявления гугль перевёл как отравление, без учёта того, что это медицинский текст, где корректнее переводить как интоксикация, т.к. это ТОЛЬКО про состояние, а не про действие повлёкшее это состояние.

Гугль-перевод:
===
https://translate.google.com/
Второе заявление Charité: Клинические данные свидетельствуют об отравлении Алексея Навального

С выходных Алексея Навального лечат врачи Charité - Universitätsmedizin Berlin. Пациент находится в реанимации и до сих пор находится в искусственной коме. Его здоровье серьезное, но в настоящее время серьезной опасности для его жизни нет.

После приезда бригада врачей детально осмотрела пациента. Клинические данные указывают на интоксикацию веществом из группы активных веществ, называемых ингибиторами холинэстеразы. Конкретное вещество еще не известно, и был начат еще один обширный анализ. Эффект токсина т.е. ингибирование холинэстеразы в организме было доказано несколько раз в независимых лабораториях.

Согласно диагнозу, пациенту назначают антидот атропин. Исход болезни остается неопределенным, и на данный момент нельзя исключать долгосрочные последствия, особенно в области нервной системы.

Лечащие врачи поддерживают тесный контакт с женой Алексея Навального. Согласившись со своей женой, Шарите предполагает, что публичное сообщение о состоянии здоровья идет в его пользу.
===
В чём проблема замены непривычного слова "интоксикация" на русское "отравление"?
Collapse )