Man With Dogs (man_with_dogs) wrote,
Man With Dogs
man_with_dogs

Categories:
  • Mood:

Бремя Киплинга

Татьяна Апраксина прислала ссылку на ещё одно исполнение Бремени белого человека в переводе, который мне раньше не попадался спетым - Сергеева:
http://man-with-dogs.livejournal.com/552603.html

Исполняет.Денис Полковников
Дэн Назгул - Неси это гордое бремя (9,1М - 5:40)
Молчание Магов Диск 2
http://file024.mylivepage.ru/chunk24/389151/347/Дэн%20Назгул%20-%20Неси%20это%20гордое%20бремя.mp3
http://rghost.ru/756438 (переложил для доступа без регистрации - срок хранения 30 дней)

В тексте пара отступлений от перевода Сергеева:

Порты, шоссе, мосты -

Вместо "шоссе" спето "дворцы"
Хотя можно было бы спеть "дороги", если "шоссе" не звучит. Потому что пафос песни не в дворцах, которые у индусов и так имелись, а именно в том, что облегчает жизнь людям и называется инфраструктурой.

Не выводи нас к свету
Из милой Египетской Тьмы!


Вместо "Египетской" тьма рабства стала "кромешной" пустышкой.
Библейские смыслы безграмотным атеистам не понятны. ОПК рулит именно для атеистов - верующие, по идее, как раз разобраться сами смогут.

Вобщем, тут можно увидеть "испорченный телефон" в действии - мелким непониманием смысл затирается и подменяется на пустышку (тьмя "кромешная", вместо "Египетской" то бишь рабской) или на прямо противоположное по смыслу ("дворцы" знати вместо "шоссе" людям), ну или привносится совковый пафос туда, где его никогда не было (советские народные дворцы - чтоб строить дворцы московского метро руками советских рабов).
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments